<Header>
<Author: 李白>
<Title: 行路難三首 一>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Road that is Hard to Travel Part I>
<BookPage: 40-41>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
金樽清酒斗十千，
玉盤珍羞直萬錢。
停杯投筯不能食，
拔劒四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川，
將登太行雪滿山。
閑來垂釣碧溪上，
忽復乘舟夢日邊。
行路難，
行路難，
多岐路，
今安在。
長風破浪會有時，
直挂雲帆濟滄海。
<End Poem>
<Translation>
IN my gold cup clear wine worth ten thousand coins a measure,
In my jade bowl delicious dainties costing ten thousand cash,
Yet I dash down the cup and throw down the chopsticks, 
And am not able to eat.
I pull out my sword and gaze anxiously to the four quarters, 
For my heart dreams of other things.
I wish to cross the Yellow River but the ice binds the ferry.
I wish to climb the T‘ai Hang Mountains but the snow hides the sky,
Or to sit at leisure fishing at the side of some mountain stream,
Or I would sit in a boat dreaming of sailing in the sun.
Hard is the way, hard is the way, there are many twisting roads. Which am I to take?
To ride the wind and break the waves will some day be my lot
And I shall hang out a sail of cloud to bridge the deep sea.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN my gold cup clear wine worth ten thousand coins a measure,
In my jade bowl delicious dainties costing ten thousand cash,
Yet I dash down the cup and throw down the chopsticks,  And am not able to eat.
I pull out my sword and gaze anxiously to the four quarters,  For my heart dreams of other things.
I wish to cross the Yellow River but the ice binds the ferry.
I wish to climb the T‘ai Hang Mountains but the snow hides the sky,
Or to sit at leisure fishing at the side of some mountain stream,
Or I would sit in a boat dreaming of sailing in the sun.
Hard is the way,
hard is the way,
there are many twisting roads.
Which am I to take?
To ride the wind and break the waves will some day be my lot
And I shall hang out a sail of cloud to bridge the deep sea.
<End Formatted Translation>